“iHydrostatics,太拗口,不能叫Hydraulics之类吗?” 时而听到小伙伴类似的抱怨。Hydrostatics这个词貌似在国内的确盖不住Hydraulics,即使在我们这个领域。不过i小编是这么理解的:Hydraulics包含了两层含义Hydrostatics和Hydrodynamics,液压圈中通常所说的液压传动指的是Hydrostatic Transmission【静液压传动】,Monika及Manring的书名都是Hydrostatic什么什么,而我们国内的《液压传动》教材,其内容也都归属于静液压传动范畴,所以i小编觉得叫《静液压传动》应更准确。对于Hydrodynamic Transmission通常指液力传动,二者原理上有着本质区别。至于iHydrostatics,由于只关注于静液压传动领域,所以你应该懂得拗的还是有道理的。
本文来自投稿,不代表iHydrostatics静液压立场,如若转载,请注明出处:https://www.ihydrostatics.com
评论列表(5条)
Hydrostatics还是Hydraulics?是一个有意思的话题,如果讨论起来有许多。不过,仅仅从词汇本身来说,咬文嚼字,我提供最标准ISO / FIDS 5598《Fluid power systems and components — Vocabulary》中确定的词汇及定义。该标准目前正处于投票阶段,还不是正式颁布文本。可参考如下:
hydrostatics:
that part of hydraulics which deals with liquids at rest and the forces exerted on them or by them .
hydraulics:
science and technology that deal with the use of a liquid as the fluid .
另外,有关词汇如下:
hydrodynamics:
study of the motion of a fluid and the interactions of the fluid with its boundaries .
hydrokinetics:
part of hydraulics which deals with the forces produced by a liquid as a consequence of its motion, independent of generating forces .
hydrostatic transmission :
any combination of one or more hydraulic pumps and hydraulic motors .
可知,正确理解国际公认的标准词汇或术语,有助于我们准确应用。有意义吧!
感兴趣的朋友,可以讨论交流,把你认为的正确翻译语句,有兴趣也可发我的邮箱:linguang61@163.com
@林广:….最新标准….有一处笔误。
@林广:hydrostatics
that part of hydraulics which deals with liquids at rest and the forces exerted on them or by them
hydraulics
science and technology that deal with the use of a liquid as the fluid
又发现错误,头两条词汇中,漏失“”。其他没有变化。抱歉!
@林广:为什么打不上? 注意!在 that part of …和 science and technology ….的前面,开头都有“hydraulic ”
@林广:所以,是不是可以理解,hydrostatics是Hydraulics的范畴中的一部分